<div class='bbc_left'><span style='color: #0000ff'><em class='bbc'><span style='color: #000099'>"Jean de La Fontaine (1626- 1695) là một thi sĩ trứ-danh của Pháp-quốc, qua đời đúng 300 năm*. Khắp thế-giới đều hoan-nghênh các bài ngụ ngôn do ông sáng-tác, thực-tế, giản-dị và hữu -ích, được phổ-biến sâu rộng và dịch ra nhiều sinh-ngữ. </span></em><br />
<span style='color: #000099'><em class='bbc'>Thường lệ, ngụ-ngôn dùng để dạy dổ các thiếu-nhi. Nhưng, với tác phẩm của La Fontaine, người lớn tuổi xem lạị càng thấy thấm thía, xuyên qua những kinh-nghiệm sống của mỗi độc-giả. Người dân Việt chúng ta ở thế-kỷ hai mười và đã cắp sách đến trường, không ai quên những bài ngụ-ngôn dí dỏm và rất quen thuộc của La Fontaine, in sâu trong tâm trí, như “Con Quạ với Con Chồn, Cô Bán Sữa với cái bình sữa, Con Ve và Con Kiến, Người Làm Ruộng với mấy đứa con…” </em></span><br />
<span style='color: #000099'><em class='bbc'>Nhưng , đó chỉ là một số thật ít, bên cạnh hãy còn mấy trăm bài chưa được dịch, hoặc chưa được phổ-biến. Nay, chúng tôi mạo muội phỏng dịch thêm một số ngụ-ngôn cùng tác-giả ấy. Mỗi bài kèm theo một bình-luận ngắn, giúp trẻ em dễ lãnh hội phần luân-lý quan trọng. </em></span><br />
<span style='color: #000099'><em class='bbc'>Rất mong những bản dịch này đánh thức tánh hiếu kỳ sẵn có của thiếu nhi và giúp các em thích đọc và học tiếng Việt hơn nữa."<br />
<br />
(Theo Lý Quốc Nam)<br />
<br />
<br />
</em></span></span>"Tập dịch-văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi, khi còn ít tuổi, chưa làm văn bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm hứng, chấp chảnh nên văn, tuy lắm câu văn còn lấc-cấc lắm, nhưng các bạn độc giả, cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch là đúng. Đúng đây là đúng cái tinh thần, chứ không có nề gì những chữ « hổ » đổi làm « sư-tử », « cái gậy » đổi ra « con chó », khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng câu từng chữ, mà kể được ra có ba bốn chữ dịch lầm.<br />
<br />
Những chỗ sai lầm đó, trong bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng Pháp, cho ai nấy đều có thể khảo xét."<br />
<br />
(Theo dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh)<br />
<br />
<br />
<br />
<img src='http://forum.petalia.org/public/style_emoticons/default/hug.gif' class='bbc_emoticon' alt=':hug:' /> <br />
<br />
<br />
<br />
<span style='font-family: Palatino'><span style='font-size: 17px;'><span style='color: #cc0099'><span style='font-family: Arial'><span style='font-size: 15px;'><span style='color: #000000'> <span style='font-size: 26px;'><strong class='bbc'>Con gấu và ông lão làm vườn<br />
</strong></span> <br />
một con gấu sống trong rừng thẳm<br />
quen núi rừng mà vẫn thấy quạnh hiu<br />
thú rừng hoang đâu có trái tim người<br />
mà cũng ớn cảnh đời trong vắng lặng<br />
ở ven rừng có ngôi nhà hiu quạnh<br />
một ông già cũng sống cảnh cô đơn<br />
trồng tỉa mê say hoa trái ở trong vườn<br />
mà nhiều lúc cũng thấy buồn trống trải<br />
gấu tìm tới, thoạt đầu ông sợ hãi<br />
sau dần quen ông thấy Gấu hiền khô<br />
nó lầm lỳ dáng vóc cục và thô<br />
nhưng đôn hậu, thật thà trong cư xử<br />
nó mang tới thú rừng và trái quả<br />
săn sóc ông, đuổi ruồi muỗi cho ông<br />
những lúc gần nó chẳng nói chẳng rằng<br />
nhưng tình bạn tỏ ra thân thiết lắm<br />
rồi một hôm trong vườn cây im ắng<br />
ông già kia mệt mỏi ngủ thiếp đi<br />
một con ruồi chẳng hiểu vì cớ gì<br />
vo ve mãi, Gấu đuổi đi lại đậu<br />
ruồi bướng bỉnh làm Gấu kia nổi giận<br />
hòn đá to, Gấu ném mạnh vào ruồi<br />
ông già kia bị vỡ sọ, than ôi<br />
cũng chỉ tại Gấu kia ngu dại quá!<br />
<br />
<br />
<br />
Kết bạn với một người ngu nguy hiểm hơn có mộtkẻ thù khôn ngoan!</span></span></span></span></span></span><br />
</div> <br />
<br />
<span style='color: #0000ff'></span>
Posted on Wed, 04 May 2011 16:20:54 +0000 at
http://forum.petalia.org/index.php?/topic/63587-ng%e1%bb%a5-ngon-la-fontaine/