RE: Những bài thơ Dịch
Xuân Thanh > 13-11-19, 02:53 PM
Cửu biệt ly – Lý Bạch
久別離
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。
Phiên âm
Cửu biệt ly
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
Dịch nghĩa
Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống lại có thư chữ gấm,
Mở ra khiến lòng đau xót.
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Gió đông chừ gió đông!
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.
Dịch Thơ
Chàng đi chẳng biết bao Xuân
Hoa đào trước cửa năm lần nở bông
Luống nghe thư gấm đôi dòng
Mở xem chợt thấy nhói lòng xót xa
Ruột đau, đau nhói hồn ta
Tóc mai biếng tết quện và(vài) tóc mây
Buồn như gió thổi tuyết rây
Năm qua thư gửi chốn đây Dương Đài
Năm nay thư giục lần hai
Gió đông ơi hỡi sao cài gió đông
Vì ta mây đổi chưa bồng?
Người đâu chảng thấy, rêu lồng xác hoa
Xuân Thanh dịch