施肩吾 – Thi Kiên Ngô<br />
臨水亭 – Lâm Thủy Đình<br />
<br />
只怪素亭黏黛色,溪煙為我染莓苔。<br />
欲知源上春風起,看取桃花逐水來。<br />
<br />
Chỉ quái tố đình niêm đại sắc, <br />
Khê yên vị ngã nhiễm môi đài. <br />
Dục tri nguyên thượng xuân phong khởi, <br />
Khán thủ đào hoa trục thủy lai.<br />
<br />
Dịch nghĩa:<br />
<br />
Chỉ trách chiếc đình đơn sơ dính đầy sắc xanh biếc,<br />
Bởi vậy khói suối vì ta nên nhuốm rêu phong.<br />
Tò mò muốn biết nguồn ngọn con gió xuân nổi từ đâu,<br />
Mà canh dõi hoa đào đuổi theo dòng nước chảy về.<br />
<br />
Dịch thơ :<br />
<br />
Vào Thủy Đình<br />
<br />
Chỉ trách tố đình đeo sắc biếc,<br />
Khói làn ta bỏ nhuốm rêu phong. <br />
Những hay nguồn ngọn hương xuân nổi,<br />
Mà dõi đào hoa đuổi nước dòng.<br />
<br />
Posted on Thu, 09 Jun 2011 06:17:03 +0000 at <a href="http://thuthuataccess.co.cc" target="_blank">http://thiamlau.com/forum/thread-623-post-7380.html#pid7380</a>
Posted on Thu, 09 Jun 2011 16:54:31 +0000 at
/forum/showthread.php?tid=15631